Защо контент превод

Защо контент превод? Той събира хората и ги отваря един към друг

Защо контент превод? Защо да използвате тази възможност, когато създавате и поддържате сайт за вашия бизнес?

Краткият отговор е: защото ще ви отвори още един прозорец към света. Ще ви помогне да приобщите вашите потребители към техни събратя по интереси от цял свят. Ще ги зареди с информация и познание. А те ще запомнят кой им е направил тази услуга и ще започнат да разчитат на нея.

Контент превод събира – това означава...

Ако имате бизнес и имате сайт, ще представяте вашия бизнес на вашия сайт, нали? За да помагате на вашите потребители да се ориентират в материята и да ги насърчавате да са по-информирани и по-активни.

Бихте могли да им поднасяте и информация за добрите оразци и практики във вашия бранш. Така те ще са още по-осведомени, а и ще могат да правят сравнения и да преценяват къде в класацията на най-добрите се намирате и вие, и те.

Тоест, контент преводът означава познание. Допълнително знание, което доставяте на хората. Те ви се доверяват, но или са твърде заети, или не знаят езици, за да си доставят сами чуждоезичната информация.

Освен допълнителните ползи информираният потребител ще си направи и някои изводи за вас – с кого се съпоставяте, как се развивате, докъде сте по адрес на „американците”. И в зависимост от резултата може да ви се довери още повече. Следователно, контент преводът може да донесе и на вас допълнителен успех в бизнеса.

3 въпроса, преди да потърсите контент превод

Да приемем, че вече сте наясно с ползите от контент превод като инструмент за познание. Преди да приложите убеждението си на практика обаче е добре да си дадете отговор на поне 3 важни въпроса.

Първо, кой ще превежда

На пръв поглед въпросът изглежда излишен – преводач, разбира се. Но не е точно така в наши дни. Пуснете едно леко търсене в интернет, за да видите какъв разнообразен избор ви се предлага.

Можете да се спрете на агенция или лицензиран преводач. С което само ще оскъпите услугата, защото за онлайн публикуването не ви трябва легализация на превод.

Да кажем, че цената ви устройва, но пак ще ви трябва и редактор, който да поднесе превода в съответствие със стила на вашия сайт. Защо – вижте повече в описанието на услугата контент райтинг или в блогпоста за писането за интернет.

Можете да си харесате безплатния вариант Google преводач, например, има и други опции. Давайте, опитайте, пуснете си текста там! За да установите, че ще ви трябва още един преводач, този път – на „автоматизирания” превод. Или в по-добрия случай – отново редактор, който обаче да владее и езика на оригинала, за да разбира къде какво е сбъркано.

На практика редакторът е неизбежен, освен ако не заложите на своя си контент автор.

Понеже той най-добре знае какво е необходимо за вашия сайт – и като тема, и като изпълнение. Разбира се, иска се и да знае езика, от който се превежда.

Остава единствено да обсъдите с този контент автор какви теми и текстове да изберете за превод.

За преводни текстове от английски, френски и руски можете да разчитате и на Maya Content, само поръчайте!

Второ, какво ще се превежда

За да има полза и смисъл от упражнението контент превод, въпросът за темите, авторите и източниците е особено съществен. Особено в наши дни, когато информацията в интернет е като океан.

Кой текст кога може да ви свърши работа, кога да остане безполезен, а кога направо да ви навреди? Да, има интернет инструменти, които да ви помогнат да се ориентирате за това доколко работещ е преводът. Но те няма да ви заменят необходимостта от добър подбор.

И отново възниква въпросът кой ще го направи

Можете да се захванете и сами с тази работа – вие най-добре си познавате бизнеса, това е ясно. Не е задължително, но е възможно да знаете и кои са най-добрите образци във вашия сектор, с кого се съпоставяте. Ако фирмата ви е голяма, си имате и отдели за проучване на световните практики. Ако фирмата ви е малка или стартираща, нещата изглеждат другояче.

Може би знаете езици или четете поне на английски, който в момента е на власт като международен език. Ако ли не, ще ви трябват препоръки за това откъде какво четиво можете да вземете „назаем” за вашия сайт. Разбира се, вашето мнение, вашите очаквания и насоки са изключително важни и неизбежни при обсъждането и подбора на темите.

Препоръките в този случай също трябва да бъдат поръчани

А предложението няма как да дойде от страна на професионалния преводач. Той просто би трябвало да получи заданието ви и да се постарае да отговори на изискванията ви в уговорения срок.

Тоест, и по точка две най-полезен с мнение и идеи ще ви е вашият контент автор. Само ако се справя добре не само с писането и българския, а и с четенето на чужди езици и превеждането.

Вероятно той по-добре от друг ще ви подскаже дали да заимствате най-четена в интернет тема или да наблегнете на дълбочината на анализа. Дали да разведрите обстановката с развлекателен текст или да пуснете в превод игра или видео.

Трето, как ще става превеждането

Това е третият, особено важен и особено деликатен въпрос. Как.

Случвало ли ви се е да срещнете в интернет информация, която ви звучи твърде познато? Поглеждате към автора или източника, но там нищо не ви подсказва, че публикацията идва отнякъде.

А как ще реагирате, ако в бележка под или над текста прочетете откъде е преведен или заимстван материалът, ако намерите линк към оригинала? На мен това със сигурност ще ми допадне, надявам се – и на вас.

И коректността, и уважението към авторското право във всяка творческа дейност и в интернет конкретно предизвикват доверие сред читателите. Освен това потребителите получават възможност да проверят доколко предлаганото им четиво съответства на оригинала, тоест да проверят качеството на превода. Това за нета важи още повече, защото проверката сработва много бързо.

Какво ви остава, ако имате своя отговор на горните три въпроса – кой, какво и как? Можете да се захванете с използването на контент превод като мощно средство за печелене на потребителското доверие.

Защо контент превод е нещо различно от всеки друг превод

Преводите биват различни и всеки от тях има специфични особености. При писмените преводи едно е да се превежда художествена литература, поезия или публицистика и съвсем друго – техническа литература.

Контент преводът е нещо сравнително ново и също различно. Спецификата се определя от начина, по който текстът ще бъде видян и прочетен. Това въвежда нови изисквания към поднасянето на преводната информация. Отделно е съчетаването на оригиналния авторов стил със стила на даден конкретен сайт, за което вече стана дума.

Следователно, и за контент превод се искат специфични умения.

Преводачът може да владее много добре чуждия език, но трудно ще преведе стихове, ако сам не е поет.

Ако е специалист в дадена терминологична област – медицината, да кажем, много по-трудно ще се справи с непознатата терминология в атомната физика например.

Така и контент преводът изисква познания и творчество, често неприложими в други области на преводачеството.

Изглежда напълно неизбежно контент преводът да продължи все повече да набира скорост.

Той ви пести време, усилия, средства

Замисляли ли сте се за това колко време и какви инвестиции са необходими, за да бъде овладян един език? Не случайно степените за измерване на това овладяване са толкова много.

А колко време и усилия отиват за поддържането и развиването на езиковите умения?

Затова пък, веднъж придобити, те не се губят тъй лесно.

И винаги са на разположение, когато потрябват.

Според изследователи на човешкия мозък всяко бебе се ражда с готовност да проговори на който и да е от... 3000 езика. Може би и на всичките 3000, стига да има кой да развие този негов капацитет. След грижливо възпитание на новороденото възможностите му за проговаряне се свеждат до... една. Или, да кажем, в по-добрия случай – до няколко.

Сега си спомнете, че голяма част от потребителите на вашия бизнес и на вашия сайт не са полиглоти. А те със сигурност не са.

Вие им предлагате четиво, което в оригинал не им е достъпно, но би им било полезно и интересно.

Как да не ви се зарадват!

Отваряте им безплатно нов прозорец, спестявайки им време, усилия и средства, за да стигнат до тази информация.

Дори ако човек знае даден език, ще оцени вашето предложение за полезно четиво и възможността да му хвърли по-бързо поглед. Иначе ще трябва да го намери, първо, а после и да използва езиковите си умения.

Ако пък знае няколко езика, пак ще ви е благодарен, че му доставяте познание от друг език, който не му е познат.

Откъдето и да го погледнем, потребителят има полза от вашия превод.

Дали пък поне тук не ги минахме американците?

Почти сигурно е, че по отношение на чуждите езици и възможностите да си служим с контент превод сме по-напред от американците.

Те си ползват техния международен език и не им се учат даже други международни езици като френски, немски, руски или китайски. За европейския български език да не говорим! Историята с испанския е по-различна, учат го някак, може би по добросъседски съображения.

Докато ние като горди представители на една малка нация обичаме да учим чужди езици. За да опознаваме по-добре света и да контактуваме по-добре с него. Тази любознателност ни е някак вродена, дори само защото освен нас малцина говорят езика ни.

Английският в наши дни е всепризнатият език за универсално общуване

Защо англоговорящият свят да си прави труда да учи нещо друго! А и информацията, достъпна в интернет на английски език, бие по точки всички чуждоезични източници. Така че и американците в това отношение са облагодетелствани.

Но и ощетени, бих казала, без значение дали го разбират или не.

Защо контент превод
Английският език може да е на власт в универсалното общуване, но контент превод е още по-силен от него.

Колко често потребителят на англоезичен сайт в САЩ ще получи възможност да си обогати познанията от чужди за него източници? Не много често. А от български източници? Още по-малко, да не кажем, че е почти изключено. Той ще открие на английски даже много ценна научна информация от български източници, поднесена в превод от самите източници.

Когато нещо в човешкия организъм не се практикува, то закърнява. Ето защо можем да се зарадваме, че няма как да загубим поне умението си да довеждаме света в нашия дом. С контент превод включително.

В това отношение нашият малък демографски минус всъщност е един голям информационен плюс. В епохата на интернет той става още по-ценен. Честито на печелившите и това няма как да са американците... Пък и не само те.

Какво следва от всичко дотук?

Нима още се чудите над въпроса „Защо контент превод”? Недейте! И потърсете бързо едно полезно и приятно четиво от световния информационен обмен, с което да изненадате приятно вашите потребители.

Трябва само:

  • Да следите внимателно добрите образци от вашия бранш и да си избирате най-доброто за превод.
  • Спазването на добра хигиена на превода е важно условие.
  • Внимавайте все пак с дозирането на „ваше” и „не ваше”. Чуждото няма как да замени вашето и да представи бизнеса ви по-добре от вас. Контент превод може само да ви допълни.

Щом сте наясно по тези въпроси,  използвайте смело възможностите на чуждоезичното четиво. Ако решите, можете да се обадите и на Maya Content, няма да ви се сърдя...

Илюстрация

Снимки: Pixabay